សាយ ដេវីត ជានិស្សិតបញ្ចប់ការសិក្សាថ្នាក់បរិញ្ញាបត្រអក្សរសាស្រ្តខ្មែរ នៃសាកលវិទ្យាល័យភូមិន្ទភ្នំពេញ បច្ចុប្បន្នគឺជាអ្នកនិពន្ធឯករាជ្យ, ដោយស្រឡាញ់ការតែងកំណាព្យ និងមានគំនិតចង់ឱ្យបរទេសបានស្គាល់ពីទម្រង់ ចង្វាក់ និងពាក្យកាព្យរបស់ខ្មែរ យុវជនរូបនេះ បានបង្កើតសមិទ្ធផលថ្មីផ្ទាល់ខ្លួន នោះគឺស្នាដៃកំណាព្យជាភាសាអង់គ្លេស ដែលមានទម្រង់ជាកំណាព្យខ្មែរ ដោយចងក្រងជាសៀវភៅ មានចំណងជើងថា “Summersky Poems”។
ម្ចាស់ស្នាដៃ “Summersky Poems” បានឱ្យដឹងថា សៀវភៅកំណាព្យខ្មែរជាភាសាអង់គ្លេសនេះ ខ្លួនបានចំណាយពេលតាក់តែងរយៈពេល៤ឆ្នាំទើបអាចបោះពុម្ពផ្សាយជារូបរាង។ សាយ ដេវីត បន្តថា ក្នុងការបង្កើតស្នាដៃមួយនេះ ខ្លួនក៏ជួបនឹងបញ្ហាប្រឈមមួយចំនួនដែរ ដូចជាពេលចាប់ផ្តើមដំបូងៗគឺស្របពេលប្រទេសកំពុងជួបវិបត្តិកូវីដ-១៩ ក៏ដូចជាបញ្ហាសេដ្ឋកិច្ចផ្ទាល់ខ្លួន ប៉ុន្តែលោកនៅតែជំនះដោយយកបញ្ហានេះជាមិត្ត ដើម្បីសម្រេចស្នាដៃឱ្យចេញជារូបរាង។
អ្នកនិពន្ធវ័យ ២៥ឆ្នាំរូបនេះ លើកឡើងថា លក្ខណៈពិសេសនៃសៀវភៅកំណាព្យនេះ គឺកំណាព្យតែងជាភាសាអង់គ្លេស ហើយក៏មានបកប្រែជាភាសាខ្មែរ ដើម្បីផ្ដល់ភាពងាយស្រួលដល់អ្នកអានដែលចេះភាសាអង់គ្លេសកម្រិតដំបូង ឬមធ្យមអាចយល់ និងអានបាន ជាពិសេស ជនជាតិបរទេសក៏អាចអាន និងស្វែងយល់ពីទម្រង់កំណាព្យខ្មែរ។ លើសពីនេះ ការប្រើប្រាស់ពាក្យជាភាសាអង់គ្លេស ដែលអាចឱ្យអ្នកអានទទួលបានភាពពីរោះ រណ្ដំ និងស្ដាប់មិនធុញទ្រាន់។
បន្ទាប់ពីបោះពុម្ពស្នាដៃកំណាព្យនេះរួច លោក សាយ ដេវីត រំពឹងថា នឹងមានមនុស្សបានស្គាល់កាន់តែច្រើន និងអាចយកជាជំនួយសម្រាប់ការសិក្សាស្វែងយល់អំពីកំណាព្យខ្មែរសរសេរជាភាសាអង់គ្លេស។ ជាពិសេស អ្នកជំនាន់ក្រោយអាចយកធ្វើជាគំរូ ដោយអាចធ្វើអ្វីខុសប្លែកពីគេ ប៉ុន្តែត្រូវតែរក្សាគុណតម្លៃ និងតម្លៃអប់រំ។
«ខ្ញុំមានអារម្មណ៍រីករាយសម្រាប់ខ្លួនឯង ព្រោះអាចសម្រេចក្ដីស្រមៃទី១ ព្រមទាំងមានអារម្មណ៍កក់ក្ដៅ មានការខ្វល់ខ្វាយ ចង់ដឹង ចង់ឮ ពីមនុស្សជុំវិញ ជាពិសេសនៅពេលដែលមានមិត្តភក្តិគាំទ្រស្នាដៃដំបូង»។
លោក សាយ ដេវីត បន្ថែមថា សម្រាប់តម្លៃអប់រំនៅក្នុងសៀវភៅកំណាព្យនេះ គឺសរសេរចេញពីអារម្មណ៍ គំនិត បទពិសោធន៍ ភាពកំប្លុកកំប្លែង ដើម្បីឱ្យអ្នកអានទទួលបានអារម្មណ៍សប្បាយរីករាយ។ លើសពីនេះ ផ្ដល់រសជាតិចម្រុះ ដោយផ្ដល់បទពិសោធន៍ទាក់ទងនឹងជីវិតការងារ ស្នេហា មិត្តភាព ការរស់នៅក្នុងសង្គម ដោយបង្ហាញទាំងការឈឺចាប់ផង ក្ដីស្រឡាញ់ផង និងគំនិតទស្សនៈអ្នកនិពន្ធទៅលើអ្វីមួយ។
លោកបណ្ឌិត ឈត ប៊ុនថង មន្ត្រីស្រាវជ្រាវផ្នែកទំនាក់ទំនង វប្បធម៌ អប់រំ និងទេសចរណ៍ នៃរាជបណ្ឌិត្យសភាកម្ពុជា យល់ឃើញថា សម្រាប់កម្ពុជាដែលមានយុវជនចេះសរសេរកំណាព្យខ្មែរជាភាសាអង់គ្លេស ហើយថែមទាំងបានរក្សានូវក្បួនកំណាព្យខ្មែរទៀត គឺជារឿងល្អ និងរឹតតែពិសេស ព្រោះថា កន្លងមកអ្នកសិក្សាទូទៅអាចចេះសរសេរកំណាព្យខ្មែរជាភាសាខ្មែរដោយគោរពតាមក្បួនកំណាព្យខ្មែរប៉ុណ្ណោះ។ លោកថា ប្រសិនបើមាន គឺឃើញមានអ្នកច្រៀងអាយ៉ៃខ្មែរច្រៀងជាភាសាអង់គ្លេស ប៉ុន្តែឃើញថា តិចតួចនៅឡើយ។
បណ្ឌិត ឈត ប៊ុនថង បន្ថែមថា សម្រាប់ការសរសេរកំណាព្យខ្មែរជាភាសាអង់គ្លេសនេះ ប្រសិនយុវជនអាចធ្វើបាន គួរជ្រើសយកកំណាព្យណាដែលបង្ហាញពីអត្តសញ្ញាណជាតិ វប្បធម៌ សិល្បៈខែ្មរ ដើម្បីឱ្យជនបរទេសបានអាន ទទួលអារម្មណ៍សប្បាយផង ទទួលព័ត៌មាន ចំណេះដឹង ប្រវត្តិសាស្រ្តខ្មែរកាន់តែច្រើន។
«ប្រសិនបើយើងសរសេរកំណាព្យខ្មែរជាភាសាខ្មែរ ទាល់តែជនបរទេសដែលចេះភាសាខ្មែរ ទើបអាចយល់ពីកំណាព្យខ្មែរបាន ប៉ុន្តែបើយុវជនចេះសរសេរកំណាព្យខ្មែរជាភាសាបរទេស នោះនឹងបញ្រ្ជាបទៅកាន់ពិភពលោកឱ្យគេបានស្គាល់អំពីអត្តសញ្ញាណ វប្បធម៌ ប្រពៃណី និងសិល្បៈខែ្មរ។»
បើតាម លោកបណ្ឌិត ឈត ប៊ុនថង ការសម្រេចក្ដីស្រមៃរបស់យុវជនខ្មែរក្នុងការសរសេរកំណាព្យខ្មែរជាភាសាអង់គ្លេសនេះ ជារឿងគួរឱ្យកោតសរសើរ សម្រាប់យុវជនជំនាន់ក្រោយ ហើយសូមបន្តធ្វើ និងមានការគាំទ្រពីស្ថាប័ន និងតួអង្គពាក់ព័ន្ធបន្ថែមទៀត៕

































